wip

WIP = WORK IN PROCESS // die Arbeit, mit der ich gerade beschäftigt bin // la obra en la que estoy trabajando //

(en) When we decided to leave Madrid, I was working on a tapestry on the loom. Not just any tapestry, but the biggest piece I had concieved so far. As big as the Seven Marias put together, with space enough to represent all the comings and goings that filled my mind, all the lives lost at borders and in straits, trying to reach what from the outside might seem paradise, but can easily turn into a journey to hell. The lives turned nomad through necessity, the hopes crushed while trying to reach a place to live in with dignity.

With the decission of leaving Madrid, I started my own journey to another place. The project was left divided into a fragment of unfinished weaving and a big roll of paper. A couple of years of settling and adapting followed, until the moment came to pick it up again.

I was thinking of repeating the lines that had faded away over the years. But the touching-up of the sketch turned into a general reconsideration. The idea gained in all dimensions, in height and width, but also in depth. It is not finished yet, but it will be soon.

I can’t wait to see it on the loom and I hope that this time, it will stay on it until I finish it, now in three parts. So, this is the history of “FRIDAY”….

.

(es) Cuando decidimos dejar Madrid tenía un tapiz empezado en el telar. No un tapiz cualquiera, sino el más grande que hasta estas fechas había imaginado. Tan grande como las Siete Marías juntas, en una sola pieza; tan grande como para poder plasmar en él las idas y venidas que llenaban mi mente, las vidas perdidas en fronteras y estrechos para llegar a lo que desde fuera parece un paraíso y fácilmente puede convertirse en el viaje al infierno. Las vidas nómadas por necesidad, las esperanzas truncadas en el intento de alcanzar un lugar donde vivir dignamente.

Con la decisión de dejar Madrid atrás emprendí mi propio viaje a otro lugar. El proyecto se quedó en un fragmento de tejido por un lado y en un gran rollo de papel por el otro. Pasaron unos cuantos años de reubicación, de adaptación, hasta que llegó el momento de retomarlo.

Pensaba repasar lo que el tiempo se había llevado en el dibujo. Pero el retoque del cartón se convirtió en un replanteamiento global. La idea ganó en todas las dimensiones, las del ancho y del alto, pero también en las de profundidad. Aún no está concluido del todo, pero ya falta poco.

Ansiosa por verlo en el telar y esperando que esta vez sea para acabar de tejerlo, aunque sea en tres partes.  Asi que esta es la historia de “VIERNES“…..

viernes // freitag // friday

Hace ahora tres semanas, que yendo con Platón a Reinosa decidimos irrevocablemente que el ruido que hacía el coche no era normal, por lo que al día siguiente lo llevamos a “nuestro” mecánico en el polígono de Aguilar.

Drei Wochen ist es jetzt her, dass wir mit unserm Platon nach Reinosa gefahren sind und unumstösslich zu den Entschluss kamen, dass das vernehmbare Geräusch nichts Gutes vermuten liess, und so brachten wir ihn am nächsten Morgen zu “unserem” Automechaniker nach Aguilar.

Rodamientos. Un día sin coche. Mientras esperábamos el veredicto económico, se me escapó la mirada constantemente a esta pared acristalada que divide la enorme nave en dos espacios de trabajo: uno digamos “limpio” y otro “sucio”. En su día estaba pensado como pequeño apartado para los coches de exposición. Desde que conocemos a nuestro mecánico está vació. Vacio e inhundado de toda la luz que uno se puede imaginar.

Kugellager. Ein Tag ohne fahrbaren Untersatz. Während wir in der Werkstatt den “Befund” erwarteten, machte sich mein Blick selbständig und wanderte immer wieder zu der Glaswand, die die riesige Halle in zwei Bereiche unterteilt, einen sagen wir mal “sauberen” und einen “schmutzigen”. Seinerzeit sollten in diesem abgetrennten Bereich die zum Verkauf stehenden Wagen ausgestellt werden. Seitdem wir unseren Mechaniker kennen, steht dieser Raum leer. Leer und überfüllt mit all dem Licht, das man sich nur wünschen und denken kann.

.

.

Da hatte ich also dieses anscheinend unlösbare Problem chronischen Raummangels, und das Bedürfnis die Arbeit an meinem “abgebrochenen” Wand(er)teppich wieder aufzunehmen, was der Überarbeitung des “alten” Entwurf bedarf, was wiederum genügend Raum benötigt, um den Karton, in der gedachten Originalgrösse ausbreiten zu können, um sicher zu gehen, dass die drei Teile, die es letztendlich sein werden, nach der vierjährigen Arbeit, die das Projekt wahrscheinlich in Anspruch nehmen wüde, wenn ich es denn wirklich weben könnte, auch wirklich zusammen passen…. und da gab es auf der anderen Seite in dieser 600 m2 grossen Fabrikhalle diesen 60 m2 grossen, mit Korkboden ausgelegent und lichtdurchtränkten unbenutzten leeren RAUM……

Así que tenía yo, por un lado, esta aparentemente crónica escazes de espacio, sentía la necesidad de retomar el trabajo en mi tapiz nómada, aquél que tuve que cortar con nuestra partida de Madrid, lo que requería de una reelaboración o al menos revisión del viejo boceto, lo que a su vez necesitaba espacio suficiente para estirar el catón en tamaño original, para garantizar que las tres piezas que finalmente parece que van a ser encajen correctamente cuando los coloque después de los cuatro años de trabajo que previsiblemente precisará el proyecto, si es que realmente llegue a realizarlo…… y ahí estaba este espacio de 60 m2, bañado en luz natural, vacío, sin utilizar y con un suelo liso de cocho, en medio de esta gigantesca nave industrial….

.

.

Y de repente se me ocurrió ….Al principio me un disparate, pero luego pensé que por qué no intentarlo. Así que volví el día siguiente, viernes, y tras unas pequeñas exc¡plicaciones  pregunté al “jefe” directamente si estaba dispuesto a “prestarme” su espacio durante dos o tres semanas para trabajar en el boceto… Y dijo que sí.

Feliz, feliz me fui flotando a casa…..

Und da kam mir plötzlich der Gedanke. Zuerst fand ich ihn abwegig, aber dann dachte ich mir, warum nicht, warum soll ich es nicht wenigstens versuchen….. Also stand ich am nächsten Tag wieder auf der Matte, und nach einigen Erklärungen über das Weben und Leben, fragte ich den “Boss” rundheraus, ob er mir nicht für zwei oder drei Wochen diesen kleinen Raum überlassen könnte, um an dem Entwurf zu arbeiten…. Und er hat ja gesagt.

Glücklich, überglücklich bin ich nach Hause geschwebt…..

.

.

Ahora está el suelo cubierto de papeles, he saneado el viejo boceto y he comenzado con el trabajo en el nuevo. Y me encanta esta nueva situación, no sólo por disponer de tanto espacio y tanta luz, sino también por verme envuelta en un contexto completamente ajeno al arte realizando un proceso creativo. Tengo compañeros muy majos que no me quitan el ojo de encima. Pero no me molesta. Y tengo al jefe que cada “exis” tiempo echa un vistazo a ver si el trabajo progresa adecuadamente. Cada final  de jornada da el visto bueno de los avances y comentamos la composición global. Al principio lo miraba muy escéptico, puede que haya sido la primera vez que se vio delante de un tapiz narrativo. Ahora me pregunta, me propone, me discute…. y me encanta!!!

.

Jetzt ist der Boden über und  über mit Papier bedeckt … ich hab den alten lädierten Entwurf halbwegs wieder repaiert, als Zeitzuege sozusagen, und habe mit der Arbeit an der neuen Version begonnen. Und ich find diese neuen Arbeitssituation einfach  herrlich, nicht nur wegend des mir zur Verfügung stehenden Raumes und Lichts, sondern auch wegen dieses an sich eher kunstfremden Kontextes, in dem ich jetzt diesen kreativen Schaffensprozess ausführen kann. Meine zwei Kumpel gegenüber lassen mich nicht aus den Augen. Aber das stört mich nicht. Und der Boss schaut ab und zu mal rein, um sich zu vergewissern, dass es mit der Arbeit voran geht. Am Ende eines jeden Arbeitstages gibt er seine Zustimmung zu den erzielten Fortschritten und besprechen wir die Gesamtkomposition. Am Anfang schaute er sich das alles eher skeptisch an, gut möglich, dass es das erste man war, dass er sich einem Bildteppich geauer angesehen hat. Inzwischen fragt er, und macht Vorschläge, und diskutiert Ideen mit mir durch…… ich find’s einfach toll!!!

.

Cuando viene alguien al taller, el de coches, el jefe me lo presenta y explica “la cosa” y me gusta escucharle. Creo que es una de las mejores formas de aproximar el arte a la gente. En este ambiente “masculinizado” muchos que me ven trabajar raras veces entran en un museo. Y me ven trabajar, es decir que ven, que el arte no cae del cielo, que producir arte no es sentarse y esperar que la inspiración llegue y haga el trabajo sola, que dedicarse al arte, ser artista significa que  se trabaja como en cualquier otra profesión… Y gracias al efecto sorpresa se entablan conversaciones mucho más naturales, mas sinceras. Yo me puedo explicar, ellos escuchan; ellos me pueden preguntar, yo intento contestarles….. Si no fuera porque no es plan hacer bocetos y más bocetos cuando ni se sabe dónde y cuándo se pueden tejer los tapices….. sería un concepto fantástico de taller errante, que me gustaría desarrollar……Creo que tendría para rato, y creo que sería una simbiosis muy interesante y muy fructífera para ambas partes…. como la mariposa aquella, que buscando lo suyo poloniza como de pasada a la flor….

Wenn jemand in die Werkstatt kommt, stellt der Boss mich vor und erklärt “die Geschichte”, und ich höre ihn gerne erzählen. Ich find es einfach eine unglaublich wirksame Art und Weise, den Leuten Kunst nahe zu bringen. Viele von denen,  die mich in dieser an sich recht “vermännlichten” Atmosphäre arbeiten sehen, würden nur schwerlich aus eigenem Antrieb ein Museum besuchen. Und der Umstand, dass sie mich bei der Arbeit sehen, gibt mir die Möglichkeit zu zeigen, dass “Kunst machen”, sich mit Kunst beschäftigen, also Künstler zu sein, nicht gleichbedeutend ist mit untätig herumsitzen und darauf zu warten, dass die Eingebung die Arbeit für einen tut, sondern ganz im Gegenteil…. Und dem Überraschungseffekt ist es zu verdanken, dass die Gespräche auf einer sehr natürlichen, direkten, unverholenen Ebene stattfinden. Ich kann meinen Standpunkt erklären, sie hören mir zu; sie können mich fragen und ich versuche ehrlich zu antworten…. Wenn es darum ginge einen Entwurf nach dem anderen auszuarbeiten, fänd ich das ein herrliches Konzept, dass ich gerne weiter verfolgen würde. Dem ist aber nicht so. Es macht nicht viel Zweck, Entwürfe zu horten, von denen man nicht weiss, ob man sie je wird weben können. Schade! Ich bin überzeugt, dass  da einiges zu  machen wäre, und es wäre sicherlich eine lohnende Symbiose… so wie besagter Schmetterling, der seinen eigenen Interessen folgend so ganz nebenbei mal eben die Blüten bestäubt….

.

.

Eine Woche hab ich noch, dann werden wir weiter sehen….. /
/ Una semana me queda, luego se verá….

.

.

tristeza es….. // Traurigkeit ist….

Posted on noviembre 30, 2011

…tener que reconocer que hay asuntos en este mundo que parecen  no tener solución. Que siguen y siguen, que se hacen casi cotidianos, que se convierten en contenidos de estadísticas asépticas, en noticias breves en columnas laterales de algún periódico…..

…..wenn einem nichts anderes übrig bleibt, als die Erkenntnis zuzulassen, dass es Dinge auf dieser Welt gibt,  für die wir keine Lösung zu haben scheinen. Die immer wieder und wieder geschehen, die wir immer aufs Neue zulassen, die sich in etwas alltägliches verwandeln, in Inhalte irgendwelchwelcher sterilen Statistiken, in Kurznachrichten auf der Randspalte irgendeiner Tageszeitung…..

Gestern tauchten in der langen Reihe von Nachrichten, Videos, Links und Fotos im FB immer wieder Hilferufe auf. Ein kleines, nach einer Haverie hilflos im Mittelmeer treibendes mit Flüchtlingen überfülltes Boot  brauchte Hilfe. Frauen, Kinder, Männer, auf der Flucht vor Hunger und Armut, auf der Suche nach einem menschenwürdigeren Leben, auf der Suche nach einer Lösung für ihre Situation….. Heute fand ich diesen Artikel von Helena Maleno den ich gerne teilen möchte….

Ayer aparecieron en el interminable desfile de noticias, videos, enlaces y fotos en fb gritos de socorro. Una pequeña patera llena de mujeres, niños, hombres, de personas huyendo del hambre y de la misería, buscando una vida más digna, buscando una solución para su problema, se había dañado al chocar con una roca y había empezado a hundirse… Hoy me encontré con este artículo de Helena Maleno que quiero compartir….

Heute hab ich in meinem fliegenden Atelier weiter an dem Entwurf gearbeitet, den ich vor fast 10 Jahren begonnen hatte. Dabei geht es um Wanderungen aller Art, um das was den Menschen dazu antreibt, zu entdecken, zu erobern, zu finden, aber auch zu verlassen, zu fliehen und zu suchen…..

(5 Jahren hab ich die Arbeit an diesem Teppich unterbrechen müssen, weil wir den Entschluss gefasst hatten, die Grossstadt zu verlassen und aufs Land zu ziehen. Lange konnte ich dieses vorzeitig abgebrochene Werk nicht ertragen. Voriges Jahr hab ich das Fragment endlich wieder hervorholen können und mich mit ihm versöhnt.)

Jetzt bin ich gerade dabei, den ursprünglichen Entwurf zu überarbeiten. Berge von Zeitungsausschnitten, die ich in all den Jahren gesammelt habe waren durchzusehen. Angestaute Traurigkeit….. Traurigerweise ist die Randgeschichte, wie auch bei meinen Sieben Marien, nach wie vor aktuell. Es ist schön sich vorzustellen, dass  meine Teppiche irgendwann mal veraltet sind!!!! Wäre ein Grund zum Feiern…..

.

.

Esta mañana he vuelto al taller errante con la tristeza metida en el corazón. Sigo trabajando en el boceto que empecé hace casi 10 años. Habla de migraciones, de lo que hace que los seres humanos nos movamos, que exploremos, que descubramos, que encontremos tierras incógnitas con afán aventurero, pero también de lo que tenemos que dejar atrás, de huidas, de búsquedas, de desesperación…..

(Hace 5 años tuve que abandonar este proyecto, porque habíamos decidido emprender un viaje, para cambiar del medio urbano al medio rural. Hubo un primer tiempo que no lo aguanté, que no pude ni verlo. El año pasado lo saqué, lo colgue y conseguí reconciliarme).

Ahora toca  reelaborar el viejo boceto. Montañas de recortes de periodico que en los últimos años he ido aguardando hay que revisar. Tristeza acumulada ….. porque tristemente, esta historia, al igual que ocurre con la de mis Siete Marías, sigue siendo actual. Me gustaría pensar que algún día, mis tapices se queden anticuados!!!! Sería  para celebrarlo!!!!

.

.

.

He solicitado una prórroga en mi taller errante y me la han concedido. Hasta final del mes.

Ich hab in der Werkstatt um eine Fristverlängerung ersucht und sie ist mit gebilligt worden. Bis Ende des Monats.

.

.

Ich geniesse die Atmosphäre und den Gedankenaustausch mit Javier am Ende eines jeden Arbeitstages. Auch wenn das Überarbeiten des Entwurfes wesentlich mehr Zeit in Anspruch nimmt, als ich vorausgesehen hatte, bin ich froh, mich dazu entschlossen zu haben, die ursprüngliche Idee so grundlegend zu ändern.

Disfruto el ambiente de trabajo y el intercambio de impresiones con Javier al final de cada jornada. Aunque la reelaboración requiee mucho más tiempo del que yo había previsto, me alegro haberme decidido modificar la idea inicial tan radicalmente.

.

.

Tengo la sensación de estar inmersa en un proceso de arqueología inversa. Poco a poco estoy añadiendo una capa tras otra. Con sumo cuidado me acerco al momento en el que algo me dirá: YA!

Ich habe das Gefühl mitten in einem umgekehrten Ausgrabungs-Prozess, also eigentlich einem Eingrabungsprozess, zu stecken. Schichten werden nicht abgetragen sondern nach und nach zugefügt. Vorsichtig näher ich mich dem Augenblick, in dem mir igendetwas sagen wird: GENUG!

.

.

Mientras trabajo siento una profunda felicidad, porque me doy cuenta como las piezas se van acoplando, como surgen formas circulares, ritmos diagonales, que proporcionan al conjunto quietud y dinámica; principios opuestos y complementarios…… Yin y Yang.

Während ich arbeite, fühl ich mich überglücklich weil mir bewusst wird, wie alle Teile langsam zueinander finden, wie kreisartige Formen und diagonal verlaufende Rhythmen entstehen, die dem Ganzen Dynamik und Ruhe zur gleichen Zeit geben; entgegengesetzte und sich ergänzende Prinzipien…… Yin und Yang.

.

.

7 años me ha dado “mi mecanico”, para tejer este tapiz. Para cuando cumple 70 lo quiere ver. Lo intentaremos. Buscaremos un espacio para montar el telar, buscaremos un cliente que soporte económicamente su realización y si no lo encontramos ya nos imaginaremos algo para cumplir este compromiso recien adquirido.

7 años. Debería ser suficiente. Pero nunca se sabe……

Eine Frist von 7 Jahren hat mit mein Automechaniker eingeräumt, um den Teppich zu weben. Wenn er 70 wird, muss er fertig sein. Wir werden es versuchen. Das heisst ein Atelier suchen, in dem der Webstuhl aufgebaut werden kann, und einen Kunden, der die Verwirklichung des Entwurfs finanziell trägt. Und wenn wir weder das eine noch das andere finden, werden wir uns was einfallen lassen müssen……

7 Jahre. Das sollte eigentlich genug sein. Aber man weiss nie……

.

.

Manchmal bleibt nicht anderes, als selbst Modell zu sitzen, und nachzudenken…. // a veces no queda otra que hacer una misma de modelo, y reflexionar…..

.

4

Posted on diciembre 25, 2011

Contando bien los días en la última hoja del calendario a punto de extinguir, me quedan 4 días en el taller, ya aplicada la prorroga que me concedió Javier.

Más me vale que me cundan estos días, pués hay mucho que hacer aún para que el boceto esté terminado y me pueda dedicar a la difícil tarea de encontrar un sitio donde tejerlo. Mi deseo para el año que está a punto de estrenarse…..

.

.

Wenn ich den fast ausgedienten Kalender zur Hand nehme und durchzähle, bleiben mir noch knappe 4 Tage für meine Arbeit am Entwurf in der geteilten Wektstatt, die Verlängerung schon mit eingerechnet. Da kann ich mir nur wünschen, dass sie gut von der Hand geht, sonst wird er nicht rechtzeitig fertig werden.

Und dann werde ich all meine Energie darauf konzentrieren, einen Ort zu finden, an dem ich ihn weben kann…. Mein Wunsch fürs bald beginnende Neue Jahr.

.

Mitten aus der Arbeit heraus, wünsche ich allen ein glückliches und erfolgreiches 2012, was auch immer GLÜCK und  ERFOLG für jeden von euch bedeuten mag, das wisst ihr besser als ich.

Inmersa en el trabajo, os deseo un feliz y existoso 2012, sea lo que sea lo que cada uno  entienda por FELIZIDAD y ÉXITO. Nadie lo sabe mejor que vosotros en qué residen para cada uno estas dos compañeras de fiestas y fatigas.

.

.

.

.

1.500

Posted on enero 31, 2012

Más de 1.500 personas murieron o desaparecieron en 2011 en el mar Mediterráneo cuando intentaban alcanzar Europa, el número más alto registrado hasta ahora. Según la portavoz del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (Acnur), la mayor parte de las muertes se produjeron en la primera mitad del año, coincidiendo con las protestas en el norte de África. El sondeo de Acnur es una estimación que incluye a personas de 15 nacionalidades que se sabe se ahogaron o desaparecieron en el Mediterráneo, que separa a Europa de África. Más de 58.000 personas llegaron a Europa por mar el año pasado, lo que también marca un récord. De ellos, 56.000 desembarcaron en Italia, la mitad tunecinos (seguir leyendo…..).

Nach Angaben des Flüchtlingskommissariatder Vereinten Nationen,  United Nations High Commission for Refugees, UNHCR) sind im vergangenen Jahr mehr als 1500 Personen bei dem Versuch ums Leben gekommen, Europa über das Mittelmeer zu erreichen. Dabei handelt es sich um einen traurigen Rekord. Ein Grossteil dieser Todesfälle war  in der ersten Hälfte de Jahres 2011, zusammenfallend mit der Protestbewegung im Norden Afrikas, zu verzeichnen. Die Verstorbenen oder Vermissten gehörten  15 Nationalitäten an. über 58000 Flüchtlinge erreichten im Jahr 2011 die europäischen Küsten, davon 56000 in Italien, von denen die Hälfte aus Tunesien stammte.

Traurige aber notwendige Zahlen…… Wieviel Geld gibt die EU für den Schutz ihrer Grenzen aus? Wäre es nicht sinnvoller, sie würde dieses Geld für den Schutz von Menschenleben verwenden?

Cifras tristes pero necesarias….. ¿Cuanto dinero se gasta la UE en la “protección” de sus fronteras? ¿No sería más sensato invertirlo en la protección de vidas humanas?

.

detalle del boceto del próximo tapiz // ausschnitt aus dem entwurf für den nächsten bildteppich

.

.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s