Heuspringer // saltadores de heno

El pueblo huele a ciruela madura, los tapices han llegado hoy a su destino, mañana último día de agosto, dentro de 20 días me voy a Lituania, y aún sin subir las fotos de ARCA, sin subir fotos y videos de nuestro montaje efímero del telar en la pradera del pueblo, sin subir las fotos de las excursiones de verano, sin subir las fotos de este fin de semana pasado, que fue casi un experimento no de bio- sino de „paisajidiversidad“……

Todo aquello empujaremos cada día un poquito más hacia delante; ya llegará, ya llegará; se irá asentando, cristalizando; quedará el poso y entonces aprovecharemos…….Mientrás tanto, aquí y ahora algunas fotos de nuestra acción de saltos al heno en Olea…..

Überall duftet es nach reifen Pflaumen, die Teppiche haben heute ihren Bestimmungsort erreicht, morgen ist der letzte Augusttag, in 20 Tagen flieg ich nach Kaunas, und die Fotos vom Strassenkunstfestival hab ich immer noch nicht hochgeladen, auch nicht die von unserer Webstuhlaktion, oder von den Ausflügen, die wir diesen Sommer gemacht haben, oder die vom letzten Wochenende, das wir genutzt haben um nicht die Artenvielfalt sondern die landschaftliche Vielfalt unserer Umgebung auf die Probe zu stellen……

All das schieben wir jeden Tage ein bisschen weiter vor uns her; irgendwann wird es dann soweit sein; alles wird sich setzen,  herauskristalisieren, ablagern und dann, dann werden wir die Gelegenheit nutzen……  In der Zwischenzeit erst mal ein paar Fotos von unserer Heusprungaktion in Olea.

.

Ocurrió el domingo pasado, en Olea, por ser exacto en los exteriores  de  „La Cuchara del Camesa“. Aún no sabemos si hubo una relación causa-efecto directa entre las deliciosas alubias con pollo ecologico de „Alairenava“, o las copas de gintonic y té de puerto con las que cerramos la comida; también puede haber sido un efecto retardado de la visita a Reinosa, inmersa en „La Otra Movida“. Lo cierto es que nos afectó a todos, no se salvó nadie, sin tener en consideración la edad, el tamaño (el peso), el género. Ahí ibamos atraidos por la mágia del heno apilado, empujados por las ganas de pasarnoslo bien haciendo el tonto dirían unos, haciendo el gracioso otros…

Es geschah am vergangenen Sonntag, in Olea, genau gesagt auf dem Gelände des Restaurants „La Cuchara del Camesa“. Wir wissen immer noch nicht, ob es eine direkte Beziehung von Ursache und Wirkung gab, zwischen den köstlichen roten Bohnen mit Huhn von der öklogischer Farm „Alairenava“, oder den paar Gläsern Gintonic und dem Verdauungstee, mit denen wir das Mittagessen abgeschlossen haben; es kann auch an unserem vorherigen Besuch in Reinosa gelegen  haben. Wie dem auch sei, der Wirkung unterlagen wir alle, egal ob gross oder klein, jung oder alt. Da hüpften wir, angezogen von dem Zauber des frisch gemähten Grases und angetrieben von dem zügellosen Verlangen nach einem ausgelassenen Spass. Peinlich, würden einige denken und dabei unverständlich oder -verständig und behäbig den Kopf hin und her schwenken; verlockend, dächten andere mit einem neidischen Blick aus dem Augenwinkel….

.

Vemos que cada uno desarrolló su técnica personal de salto y aterrizaje

Wie zu sehen ist, hat jeder bei Sprung und Landung seinen eigenen  Stil entwickelt.

.

.

Para los que quieren practicar, aquí el desarrollo del salto paso a paso, según ibamos cogiendo práctica: 1// concentración en el momento previo a la salida // 2. Bajada de la cuesta para coger velocidad // 3. Preparación al salto // 4. Momento previo al salto, se aprecia el ligero giro hacia la izquierda para garantizar un buen aterrizaje ……

Für alle, die gerne selber probieren wollen, hier noch einmal der Ablauf in seinen einzelnen Phasen: 1.// Konzentration wenige Augenblicke vor dem Start // 2. Anlauf bergab, bis die angemessene Sprunggeschwindigkeit erreicht ist  // 3. Vorbereitung zum Sprung // 4. Kurz vor dem Sprung, deutlich sichtbar die leichte  Seitwärtsdrehung nach links um eine gute Landung zu gewährleisten….

.

Hasta aquí, cualquiera en cualquier momento y  lugar lo podrá probar. Lo que ocurrió después, sólo sucede en momentos especiales en lugares especiales como en Olea.

Soweit kann jeder jederzeit und jederorts selber ausprobieren. Was dann geschah, das bedarf besonderer Augenblicke und besonderer Orte, wie Olea. 

.

Raro el día en el que uno se acuesta sin haber aprendido algo nuevo. Yo, el domigo, me caí feliz sobre el tatami con esta nueva palabra recién adoptada en mi vocabulario espero que activo.

Según Wikipedia: Una hacina es un pequeño montón de heno o paja del cereal que se realiza tras la siega y que se diseminan por los campos o prados.

De acuerdo con la geografía española pueden recibir diferentes denominaciones locales por los campesinos. Así, en Cantabria se denominan también burros, borricones, burriquillos, borregos, borreguitos, margaño o porcachos, entre otros. Los montones más grandes de hierba reciben el nombre de hacinas altas o, en asturiano, balagar, vara d’herba o facín. Son montones mayores de hierba acumulada de forma cónica alrededor de una vara o poste de madera de unos 6 o 7 metros de altura y utilizados en el norte de España para almacenar hierba seca para el ganado.

La hacina alta es una forma de almacenar hierba cuando existe años de gran producción de ella. Una vez completado todo el pajar con hierba, la sobrante debía ser apilada a la intemperie. Para ello, cerca de una cuadra o cabaña se plantaba en la tierra un poste de madera, enterrando un metro en el suelo. Alrededor de él se colocan ramas gruesas, una encima de la otra con el fin de evitar que la humedad del suelo afecte a la hierba que se amontona encima. La hierba se va apilando en redondo y mientras una persona hace esta función otra la va pisando y repartiendo alrededor de la vara con el fin de compactar el montón. La montaña de hierba va reduciendo su diámetro a medida que crece, formando un cono que permite que el agua de la lluvia resbale desde su parte superior hasta caer al prado. De esta forma solo la hierba que esté en contacto con el agua se estropeará, mientras la que esté en el interior del montón permanecerá en perfectas condiciones para alimento del ganado. La hierba es peinada con un rastrillo en sentido longitudinal para facilitar que el agua resbale. Antiguamente, la parte superior, es decir, únicamente aquella al exterior pegada al poste, era rematada por hierba retorcida que evitaba la entrada de agua a lo largo de la madera. Hoy en día es común utilizar un plástico. Durante el otoño y el invierno, la hierba almacenada en verano es utilizada para dar de comer al ganado. En la hacina alta esta hierba seca es cogida por abajo y poco a poco el montó decrece por el peso.

Selten sind die Tagen, die zuende gehen, ohne dass man etwas dazugelernt hat. Am Sonntag hab  ich mich  zufrieden auf unserem Tatami ausgestreckt mit dem neuen spanischen Wort in meinem hoffentlich aktiven Wortschatz: „hacina“. Auf Deutsch heisst das Heurreiter, und wird in der Wikipedia so erklärt:

Heureiter (auch Reuter, alpenländ. Heinzen genannt) sind Holzgestelle, auf denen frisch geschnittenes, abgetrocknetes Gras zum vollständigen Trocken aufgehängt wird. Sie bestehen aus einem Pfahl (etwa 2 m lang) der in den Boden eingeschlagen wird und aus 3 bis 4 Querstäben, auf denen das Gras aufgehängt wird. Dies bietet eine einfache Möglichkeit, Heu für eine befristete Zeit auf der Wiese zu lagern. Die Konstruktion ist nicht überdacht, sorgt aber dafür, dass das Heu keine Bodenfeuchtigkeit aufnehmen kann und dem Regen nicht vollständig ausgesetzt ist. Die kleinere Variante des Heureiters wird auch Heumanderl genannt. Daneben gibt es noch die Bezeichnung Dieme, auch Kozolec, die hauptsächlich in Slowenien vorkommen, sowie Stifla (Stiefler) im Südtiroler Pustertal; für das Trocknen von Klee werden Kleereuter verwendet.

.

.

..

Dieser Beitrag wurde unter andere autoren, arte, besondere Tage, blog(s), días especiales, Dorfleben, en camino, enlace, fauna, fotos, küche, kunst, otros autores, palabras, pueblos, sprache, unterwegs, wörter abgelegt und mit , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

4 Antworten zu Heuspringer // saltadores de heno

  1. Carlos schreibt:

    Ya.Tienes razón en que me cuesta, pero, ya sabes que soy más bien un poco retraido, tímido, pudoroso en términos internáuticos. Me gusta más bien ver los toros desde la barrera, y aprovecho este simil para lamentarme de que hoy es la última corrida en Barcelona, España. Me alegro de que te guste almiar, porque siempre que me decido a poner un comentario, al poco me surge el remordimiento de si se entenderá correctamente. No era mi intención ir de sabihondo por la vida. Un abrazo y hasta pronto.

    • amilde schreibt:

      Har’e un minidicionario. Hoy he hecho foto de un almiar lituano, pero se m fue el guia y no pude preguntarle…… a ver si me sacan en los dos dia que me quedan (en Lituania) de la ignoracia….. Y a ver si nos vemos pronto….

  2. amilde schreibt:

    Hola Carlos, muy buenas. Lo que hay que hacer para arrancar a algunos algun comentario de vez en cuando… saltar al almiar y decir que es una hacina. Hay que ver…… Me gusta AMLIAR, pensare en un bordado almiarense. (No se como poner los tildes en el teclado lituano).

  3. Carlos schreibt:

    Hola Andrea, cuando escribo esto estarás en Lituania al otro lado del continente. Con Lea en Noruega y Juanjo y Uli por aquí parece que estuvierais jugando a las tres en raya sobre el mapa de Europa, cada uno en un extremo. Como te prometí el día que te ibas para allá, te dejo aquí constancia que no estoy muy de acuerdo con el término que le dedicas a los montones de heno circulares atravesados por un palo vertical. Hasta donde yo sé, que tampoco es demasiado, no se denominan hacinas, que es algo parecido pero distinto, ya que las hacinas hacen referencia a los haces, es decir montones de haces o haces amontonados, y por ello casi siempre referidos a los cereales, (trigo, etc) que son los que se guardan en haces o gavillas (el haz es una gavilla grande y esta a su vez es un manojo grande). El término con el que más frecuentemente se denomina lo que os encontrasteis a medio acabar, es el de Almiar. Es éste un montón circular de paja o de heno circular con un palo en el medio vertical. Por cierto que en mi tierra (Salamanca) tienen un nombre particular, que es el de henazo (que viene expresamente recogido para esta zona en el DRAE).
    Con esta precision propongo que lo que aparece en las fotos, es decir saltar con una cuerda sobre el almiar, reciba para lo sucesivo el nombre de „almiaring“,

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s